THÔNG ĐIỆP XĂ HỘI DÂN SỰ VIỆT NAM
NGÀY
QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN 10-12-2014
Nhà cầm quyền cộng sản độc tài độc đảng tại Hà Nội đă và đang
hạn chế hay tước bỏ mọi nhân quyền của toàn dân Việt Nam được
nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế và hai Công ước Quốc
tế về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xă hội mà
Việt Nam đă kư kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ
trên phương diện lư thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực
tế (hành xử).
Nhà cầm quyền VN đă đưa ra một bản Hiến pháp và các luật lệ chỉ
dựa theo ư muốn đảng Cộng sản và chỉ phục vụ cho quyền lợi đảng
Cộng sản. Họ giành độc quyền về chính trị và giáo dục, ưu quyền
về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các nhân quyền căn bản
nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền tự do
thông tin và phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền
tự do hội họp và lập hội, quyền tự do đi lại và cư trú, các
quyền về thân thể, an cư và lạc nghiệp.
Nhà cầm quyền VN hiện giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu cho
nhân quyền, dân chủ và tôn giáo, c̣n vu cáo họ là vi phạm luật
h́nh sự, xâm phạm an ninh quốc gia và gây mất ổn định xă hội,
trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương tâm.
Từ nhiều năm nay, đặc biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an
ninh Việt Nam đột ngột gia tăng thực hiện những hành vi côn đồ
và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn công có hệ thống, đàn áp
cách dă man các nhà hoạt động tích cực cho nhân quyền, dân chủ
và tôn giáo.
Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc tế
Nhân quyền 10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ lên
tiếng:
1/ Phản đối mọi hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền
cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng như trong hành xử.
2/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến pháp và
các luật lệ theo nguyện vọng nhân dân và phù hợp với các tiêu
chuẩn nhân quyền quốc tế.
3/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức
khắc và vô điều kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm.
4/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay việc sử
dụng bạo lực để chống lại những nhà hoạt động cho nhân quyền,
dân chủ và tôn giáo;
5/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những
nhân quyền cơ bản:
– Nông dân phải được quyền sở hữu tư nhân về đất đai, phải được
đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng cày, phải được quyền
lập các nông hội riêng của họ.
– Công nhân phải được trả lương đủ sống, phải có những điều kiện
làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải được quyền lập các công đoàn
riêng của họ.
– Các bậc cha mẹ và giới trẻ phải được quyền có một hệ thống
giáo dục độc lập, nhân bản, khai phóng, phi chính trị; phải được
hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.
– Mọi tôn giáo phải được quyền tự do trong tổ chức và độc lập
trong sinh hoạt, phải có quyền giáo dục giới trẻ và quyền truyền
bá đạo lư cho xă hội.
– Mọi công ty xí nghiệp tư nhân phải được kinh doanh tự do, cạnh
tranh b́nh đẳng và vay vốn ngân hàng nhà nước dễ dàng trong một
nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.
– Mọi công dân phải được quyền thành lập các tổ chức đảng phái
chính trị và xă hội dân sự, quyền tự do thông tin và phát biểu,
quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra khỏi và về lại nước),
quyền tự do chọn lựa các đại biểu của ḿnh, quyền tham gia vào
guồng máy quốc gia dù không phải là đảng viên cộng sản.
– Mọi cư dân phải được hưởng một môi trường sống an ninh và
trong lành: nước sạch, không khí sạch, thực phẩm sạch; thoát
khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ bô-xít, xả lũ thủy
điện.
– Mọi tù nhân phải được đối xử hợp nhân phẩm: không bị tra tấn,
bóc lột sức lao động, phải được ăn uống đầy đủ, chữa trị thuốc
men và được thỏa măn những nhu cầu về t́nh cảm, văn hóa hay tôn
giáo; khi măn tù không có thêm án quản chế và không bị kỳ thị.
Hơn bao giờ hết, chúng tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân, quốc
hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới; các tổ chức
quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những giá trị phổ quát của
quyền con người; cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xin tất
cả hăy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa v́ nhân
quyền, tự do và dân chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.
Quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới, đặc biệt
Hoa Kỳ, hăy có những biện pháp chế tài nếu nhà cầm quyền cộng
sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền, bằng luật
HR 4254, S 929
(dự luật chế tài nhân quyền VN), bằng danh sách CPC (Các nước
cần quan tâm đặc biệt về tôn giáo), và bằng việc gạt VN khỏi TPP
(Hiệp định đối tác xuyên Thái b́nh dương).
Việt Nam ngày 01-12-2014, nhân Ngày Quốc tế nhân
quyền 10-12-2014
Các tổ chức XHDS đồng kư tên:
1- Bach Dang Giang foundation. Đại diện: ThS Pham Ba Hai.
2- Diễn đàn Xă hội Dân sự. Đại diện: TS Nguyễn Quang A
3- Hội Anh em Dân chủ. Đại diện: LS Nguyễn Văn Đài
4- Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms
Nguyễn Hoàng Hoa.
5- Giáo hội Phật giáo Ḥa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội trưởng Lê
Quang Liêm
6- Giáo hội Cao Đài chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi,
Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.
7- Giáo hội Mennonite Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh
Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.
8- Hội Ái hữu Tù nhân chính trị và tôn giáo VN. Đại diện: Ông
Nguyễn Bắc Truyển.
9- Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông Nguyễn
Mai.
10- Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị Vân
11- Hội Bầu bí Tương thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng
12- Hội Cựu Tù nhân Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.
13- Hội Nhà báo Độc lập VN. Đại diện: TS Phạm Chí Dũng
14- Hội Phụ nữ Nhân quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục Vy, Trần
Thị Hài, Trần Thị Nga
15- Hội thánh Tin lành Chuồng ḅ. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16- Khối Tự do Dân chủ 8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17- Lao động Việt. Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.
19- Nhóm Bauxite Việt Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS
Nguyễn Huệ Chi
20- Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
21- Phong trào Con đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn Huỳnh.
22- Phong trào Liên đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần
Ngọc Anh.
23- Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích Không
Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.
24- Văn pḥng Công lư Ḥa b́nh Ḍng Chúa Cứu Thế. Đại diện: Lm
Đinh Hữu Thoại.
***
Bản tiếng Anh:
VIETNAM CSOs’ MESSAGE on
INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY – Dec 10, 2014
The authorities of Communist dictatorship in Hanoi have
restricted or deprived of the fundamental human rights of
Vietnamese people set forth in the Universal Declaration
on Human Rights and in the International Covenants on Civil
rights, Political, Cultural, Economic and Social although
Vietnam has signed and pledged to observe. The restriction and
deprivation are both applied in the law and out of the law.
The authorities have a Constitution and law system solely
favorable to Communist rulers and their interests. They hold a
monopoly on the political field and education, a privilege on
cultural mind setting and economy. They trample the basic human
rights of people, such as the right of private land ownership,
freedoms of information and expression, freedoms of religion and
belief, freedoms of assembly and association, freedoms of
movement and residence, the rights to physical, residential
security.
The authorities currently are jailing hundreds of people
struggling for human rights, democracy and religion. They are
falsely accused of breaking criminal laws, infringing of
“national security” and destabilizing society while they really
just are prisoners of conscience.
For years, especially in 2014, the public security agencies of
Vietnam ratcheted up systematically violent acts against the
active human rights defenders.
On the occasion of the whole world commemorates the Universal
Human Rights Day Dec 12, 2014, the Vietnam civil society
organizations (CSOs) strongly declare:
1 / Opposing any acts that the Communist government of Vietnam
violated human rights.
2 / Requesting the Vietnam Communist authorities to revise the
Constitution and laws according to the people’s expectation and
consistent with international human rights standards.
3 / Calling on the Communist government of Vietnam to release
immediately and unconditionally all prisoners of conscience.
4 / Asking the Communist government of Vietnam to immediately
stop using violence and torture against activists for human
rights, democracy and religion;
5 / Requesting the Communist government of Vietnam to respect
the basic human rights:
– Farmers should have the right of private ownership of land,
should be adequately and fairly compensated when requisitioned,
should be entitled to establish their associations.
– Workers should get a living wage, should have the proper
working conditions in human dignity and the right of making
their unions.
– Parents and young people should be entitled to have an
independent education system in humanity, liberal, non-politic.
Students should be financed and supported to study as much as
possible.
– All religious organizations should have freedom to choose
their staffs and independence in their activities. They should
have the right to educate young people and to teach the
religious morality in the society.
– All private enterprises should compete fairly and accessing
state-owned banks loans easily in a truly free market.
– All citizens should have the rights to establish political
parties and civil society organizations, exercising the freedom
of information and expression, freedom of residence and
travelling (foreign and domestic), freedom to choose their
representatives, the right to participate in the public services
not as a Communist Party member.
– All people should be entitled to live in a security and
healthy environment with clean water, clean air, clean food;
escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud, floods
aggravated by hydro plants.
– All prisoners should be treated with dignity: no torture, no
exploitation, adequate food, medical treatment. They get the
needs of emotional, cultural or religious. The releases should
have no house arrests and discrimination during integration in
the society.
More than ever, we urge the United Nations, parliamentaries and
democratic governments; international organizations honoring the
universal values of human rights; overseas Vietnamese
communities to stand side by side with us in the struggle for
human rights, freedom and democracy of our Vietnam nation.
Congress and democratic governments around the world, especially
the United States, would have the sanctions while the ruling
Communists continue violating human rights by adopting
HR.4254,
S.929
(the Vietnam Human Rights Sanctions Act), by CPC (Countryof
Particular Concern on severe violations of religious freedom ),
and by stopping Vietnam to join TPP (Trans Pacific Partnership).
Vietnam, Dec 1, 2014 International Human Rights Day, CSOs
co-sign:
-
Bach Dang Giang Foundation:
Pham Ba Hai (MBE).
-
Bauxite Việt Nam:
Prof. Phạm Xuân Yêm, Prof. Nguyễn Huệ Chi.
-
Civil Society Forum:
Nguyễn Quang A (Ph.D.)
-
Cao Dai Church:
Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch Phụng
-
Evangelical Lutheran Community Church Vietnam-America:
Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
-
Christian Mennonite Church:
Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc Khai, Pastor
Phạm Ngọc Thạch
-
Worker Farmer Solidarity Association:
Mr. Nguyen Mai
-
Friendship Association of Political and Religious Prisoners:Nguyễn
Bắc Truyển (LLB)
-
Brotherhood for Democracy:
Lawyer Nguyen Van Dai.
-
Association to Protect Freedom of Religion:Ms.
Hà Thị Vân
-
Gourd and Squash Mutual Association:
Mr. Nguyen Le Hung
-
Former Vietnamese Prisoners of Conscience:
Dr. Nguyen Dan Que, Catholic Priest Phan Van Loi.
-
Independent Journalists Association of Vietnam:
Pham Chi Dung (Ph.D.)
-
Vietnamese Women for Human Rights:
Ms.Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran Thuy Nga
-
Evangelical Protestant Chuong Bo Church:
Pastor Lê Quang Du
-
Democracy Bloc 8406:
Engineer Đỗ Nam Hải.
-
Viet Labors:
Ms. Đỗ Thị Minh Hạnh
-
Network of Vietnamese Bloggers:
Ms. Nguyen Hoang Vi
-
Nguyen Kim Dien Group:
Catholic Priest Nguyen Huu Giai
-
Hoa Hao Buddhists Church, Purity:
Mr. Lê Quang Liêm, Mr. Phan Tấn Ḥa, Mr. Tống Văn Chính, Mr.
Lê Văn Sóc.
-
Vietnam Path Movement:
Mr. Trần Văn Huỳnh
-
Oppressed Petitioners Solidarity Movement:
Ms. Tran Ngoc Anh
-
Delegation of Vietnamese United Buddhists Church:
Ven. Thich Khong Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
-
Justice and Peace Office of Vietnam Redemptorists:
Father Dinh Huu Thoai.
*Translation by Trang Thien Long.
Nguồn boxitvn.net