Câu Đối Trong Văn Học Việt Nam
Trần Bích San, TS. Trần Gia Thái
Dân tộc Việt Nam từ thượng cổ đă tổ chức thành xă hội và sinh
sống ở vùng đất Bắc Kỳ và miền cực bắc Trung Kỳ ngày nay.
Trong lúc nước ta c̣n ở tŕnh độ bán khai th́ bị Trung Hoa đô hộ
hơn một ngh́n năm (từ 207 TTL đến 939 STL). Với chủ trương đồng
hoá của người Tàu tất nhiên chúng ta không thể tránh khỏi bị ảnh
hưởng sâu xa về chính trị, xă hội, tôn giáo, luân lư, phong tục,
và nhất là phương diện văn học.
Sau khi Ngô Quyền đánh tan quân nhà Nam Hán trên sông Bạch Đằng,
lấy lại được nền độc lập vào năm 939, nước ta vẫn bị lệ thuộc
Trung Hoa về phương diện tư tưởng và văn hóa. Chữ Tàu (c̣n gọi
là chữ Hán hay chữ Nho) được dùng làm văn tự của quốc gia trong
việc học hành, thi cử, luật lệ, giấy tờ. Kinh, Truyện (Tứ Thư,
Ngũ Kinh), sử sách (Bắc Sử, Cổ Văn) của Tàu được dùng làm sách
giáo khoa.
Sĩ phu theo đạo Nho, học chữ Hán, thi cử, viết văn bằng chữ Nho,
trước tác thơ văn cũng theo các thể văn và lề luật của văn
chương Tàu. Cuối thế kỷ thứ 13, Hàn Thuyên sáng tác thi ca bằng
chữ Nôm (chữ Việt được biến chế từ chữ Nho) tạo được phong trào
viết văn bằng chữ Việt. Nhờ vậy, từ đó về sau mới có thêm nhiều
tác phẩm bằng chữ Nôm, nhưng đa số các thể thơ văn đều phỏng
theo của Tàu, chỉ có một số ít là của riêng nước ta. Thi ca tuy
làm bằng chữ Nôm nhưng làm theo phép tắc thơ Tàu, niêm luật
phỏng theo thơ Tàu, thi pháp của ta tức là thi pháp Tàu. Cho tới
khi có Chữ Quốc Ngữ, nền văn học lịch triều đă bị văn hóa Trung
Hoa ảnh hưởng nặng nề không những về đường tư tưởng mà c̣n về
các thể văn nữa.
CÁC THỂ VĂN
Các thể văn mượn của của Tàu gồm 3 loại:
1. Vận văn:
(vận = vần) loại văn có vần gồm thơ Đường Luật, thơ Cổ Phong, Cổ
Phú, Đường Phú và Văn Tế.
Vận văn có vần ở câu cuối, hầu hết thi phú chữ nôm đều theo
Đường cách. Bài phú sớm nhất của ta hiện c̣n là về đời Mạc. Văn
tế theo thể Đường phú chỉ thấy xuất hiện vào thời nhà Tây Sơn.
2. Biền văn:
(biền = 2 con ngựa đi sóng nhau) loại văn không có
vần nhưng có đối gồm các thể Câu Đối, Tứ Lục (Chiếu, Hịch,
Cáo), Văn Sách, Kinh Nghĩa (lối hát cổ).
Biền văn là loại văn có đối trong câu. Các loại biền văn có rất
ít
trong văn chữ Nôm. Hai thể văn sách và kinh nghĩa chỉ c̣n mấy
bài của Lê Quí Đôn nhưng tựa như ông làm để đùa cợt với lối văn
khoa cử. Thể tứ lục có vào thời nhà Tây Sơn được
dùng trong chiếu, cáo, hịch.
3. Tản văn:
(Tản = không bị kiềm thúc, tự do) không có vần cũng
không cần phải đối, tức là văn xuôi.
Các thể văn của riêng nước ta đều thuộc về văn vần gồm có: lục
bát, song thất và các biến thể của 2 loại này là hát nói, sẩm,
lư, hề,
điên, về tuồng có nói lối.
ĐỐI TRONG THƠ VĂN
Định Nghĩa:
Đối là 2 chữ, câu, hoặc đoạn văn đi sóng đôi với nhau
cân xứng cả về ư lẫn lời.
Luật Đối:
Phép đối, một đặc tính của văn Tàu, đóng vai tṛ rất quan trong
trong nền văn học lịch triều nước ta. Ngoài các chữ đối nhau c̣n
có các câu hoặc đoạn văn đối nhau. Không những trong vận văn và
biền văn bị bắt buộc phải dùng phép đối, mà ngay cả tản văn tuy
không bắt buộc, nhưng đôi khi cũng phải dùng đến cho câu văn
được cân đối, xuôi tai, êm ái, du dương.
1. Đối Ư:
hai ư tưởng cân xứng nhau, chẳng hạn như trong bài
“Chiều Hôm Nhớ Nhà” của Bà Huyện Thanh Quan, câu 3 & 4 là
hai cảnh cân xứng trong buổi chiều tà, một bên là h́nh ảnh vài
cánh chim bay về tổ đối lại với một bên là người lữ khách
tha hương bâng khuâng nhớ nhà:
Ngàn mai lác đác chim về tổ
Dặm liễu bâng khuâng khách nhớ nhà
2. Đối Chữ:
gồm có đối về thanh của chữ và đối về loại của chữ:
- Đối về thanh:
vần bằng đối với vần trắc, và ngược lại, vần trắc đối với vần
bằng. Trong thể thơ các chữ trong câu đều phải đối về thanh,
nhưng trong thể phú, chỉ cần đối một vài chữ theo lệ đă định về
thanh mà thôi.
- Đối về loại:
hai chữ phải cùng một loại, có 2 loại: một là thực tự (chữ nặng)
như trời đất, cây cỏ, nhà cửa, ao vườn…hai là hư tự (chữ nhẹ)
như các chữ th́, là, mà, vậy, ru…Thực tự phải đối với thực tự,
hư tự phải đối với hư tự. Nói cách khác, 2 chữ đối nhau phải
cùng một tự loại: danh từ đối với danh từ, tĩnh từ đối với tĩnh
từ, trạng từ đối với trạng từ, động từ đối với động từ… Nếu có
chữ Nho th́ chữ đối cũng phải là chữ Nho. Thí dụ: câu 5 & 6
trong bài “Đi Thi” của Trần Tế Xương:
Lộc nước cũng nhờ thêm giải ngạch
Phúc nhà may được sạch trường qui
(giải ngạch đối với trường qui)
Nếu 2 câu mà đối được cả về ư lẫn chữ th́ được gọi là đối chỉnh
hay đối cân.
VẾ CÂU ĐỐI
Vế câu đối là một trong các thể văn của Tàu. Câu đối chữ Nho là
Doanh Thiếp hay Doanh Liên (Doanh = cột, Thiếp = mảnh giấy có
viết chữ, Liên = đối nhau) là hai câu văn đi sóng đôi với nhau
cân xứng cả về ư, chữ, và luật bằng trắc.
Vế câu đối gồm có 2 câu đi song song, mỗi câu là 1 vế. Nếu câu
đối do một người làm th́ câu trước gọi là vế trên, câu sau gọi
là vế dưới. Nếu do hai người làm th́ câu của người làm trước gọi
là vế Zra, câu của người làm sau đáp lại gọi là vế đối. Chữ Nho
hay chữ Nôm khi viết từng chữ th́ các nét đi từ trái sang phải,
từ trên xuống dưới, nguyên câu th́ viết và đọc từ trên xuống
dưới và từ phải sang trái. Do đó, khi treo câu đối th́ vế trên
(hay vế ra) treo bên tay phải, vế dưới (hay vế đối) treo bên tay
trái (phải hay trái của người đứng nh́n vào 2 câu đối).(1)
I. CÁC THỂ VÀ LUẬT CỦA VẾ CÂU ĐỐI
Vế câu đối không hạn chế số chữ, dài ngắn thế nào cũng được,
gồm 3 thể chính sau:
1.a. Thể Tiểu Đối:
câu đối có 4 chữ hoặc ít hơn:
Đông Tây! Đông Tây!
Vắng khách! vắng khách (2)
1.b. Luật Tiểu Đối:
Bằng đối với trắc và ngược lại: bắt buộc vần của chữ cuối vế
trên
phải ngược lại với vần của chữ cuối vế dưới. Nếu tất cả các chữ
của 2 vế cùng đối nhau về bằng trắc th́ tốt nhất.
2.a. Thể Câu Đối Thơ:
câu đối làm theo thể thơ ngũ ngôn (5 chữ)
hoặc thất ngôn (7 chữ).
- Thể ngũ ngôn:
Áo đỏ lấm phân trâu
Dù xanh che dái ngựa
(Xiển Bột)
- Thể thất ngôn:
Một chiếc cùm lim chân có đế
Ba ṿng xích sắt bước th́ vương
(Cao Bá Quát)
2.b. Luật Câu Đối Thơ:
phải theo đúng luật bằng trắc của 2 câu
thực (3 &4), hoặc 2 câu luận (5 & 6) trong lối thơ ngũ ngôn và
thất
ngôn.
Lưu ư: nếu thấy câu đối thơ nào không theo luật thơ ngũ ngôn và
thất ngôn th́ những câu ấy làm theo luật bằng trắc của thể câu
đối
phú. Thí dụ như câu dưới đây tuy là thất ngôn nhưng không theo
luật thất ngôn mà làm theo thể câu đối phú:
Nước trong leo lẻo cá đớp cá
Trời nắng chang chang người trói người
3.a. Thể Câu Đối Phú:
làm theo lối đặt câu của thể phú, có 3 loại:
A. Song Quan:
(Song quan = hai cửa) là câu đối có từ 6 đến 9 chữ:
Đồ chuyên trà ấm đất sứt ṿi
Cuộc uống rượu be sành chắp cổ
(Nguyễn Công Trứ, Hàn Nho Phong Vị Phú)
Miệng nhà quan có gang có thép
Đồ nhà khó vừa nhọ vừa thâm
(Trạng Quỳnh)
Trói chân kỳ kư tra vào rọ
Rút ruột tang bồng trả nợ cơm (3)
(Nguyễn Công Trứ)
B. Cách Cú:
(Cách = ngăn ra, Cú = câu) mỗi vế câu đối
chia làm 2 đoạn:
a. Đoạn trước ngắn, đoạn sau dài:
Đất chẳng phải chồng, / đem gởi thịt xương sao lợi?
Trời mà chết vợ, / thử xem gan ruột mần răng?
(Thày đồ xứ Nghệ khóc vợ)
Đá xanh xây cống, / ḥn dưới nống ḥn trên
Ngói đỏ lợp nghè, / lớp sau đè lớp trước
Ba cụ ngồi một cỗ, / cụ đủ điều cụ chẳng sợ ai
(Vế ra của Linh Mục Trần Lục)
Một đạo há hai đường, / đạo trộm cắp đạo c̣n nói láo (4)
(Vế đối của Tam Nguyên Trần Bích San)
b. Đoạn trước dài, đoạn sau ngắn:
Cạm Bẫy Người tạo hóa khéo căng chi! / qua Giông Tố tưởng nên
Số Đỏ
Số Độc Đắc văn chương vừa trúng thế,
Nỡ Dứt T́nh Không Một TiếngVang (5)
(Đồ Phồn khóc Vũ Trọng Phụng mất năm 1939)
B́nh gấm phất phơ, / oanh chọc én
Trướng hoa nghiêng ngửa, / phượng đè loan
(Tú Xuất, mừng đôi trai gái mới thành hôn)
C. Gối Hạc (hay Hạc Tất):
mỗi vế câu đối có từ 3 đoạn trở lên,
đoạn giữa (gọi là đậu câu) thường ngắn xen vào 2 đoạn kia như
đầu gối giữa 2 ống chân con hạc.
- Câu đối có 3 đọan:
Ai công hầu, / ai khanh tướng, / trong trần ai ai dễ biết ai?
(Vế ra của Đặng Trần Thường)
Thế Chiến Quốc, / thế Xuân Thu, / gặp thời thế
thế thời phải thế! (6)
(Vế đối của Ngô Th́ Nhiệm)
- Câu đối có 4 đoạn:
Người nước Nam, / hỏi tiếng Tây chẳng biết tiếng Tây, / hỏi
tiếng
Tàu chẳng biết tiếng Tàu, / cho nên phải “minh tiên
vương chi đạo dĩ đạo”
Nhà hướng Bắc,/người chưa rét th́ ḿnh đă rét,/người chưa bức
th́
ḿnh đă bức,/mới gọi là “tiên thiên hạ nhi ưu chi ưu”(7)
(Nguyễn Khuyến)
- Câu đối có 5 đoạn:
Đồ vương tranh bá, / thôi nói chi lịch đổi số trời, / hỏi trước
sau
hơn bốn ngàn năm, / nước biếc non xanh, / bờ cơi ai xây bờ cơi
ấy?
Vấn tổ t́m tông, / nay vẫn c̣n lăng xưa miếu cũ, /
kể nhiều ít hai mươi lăm triệu / con đàn cháu đống/
cỗi cành đâu chẳng cỗi cành đây!
(Ở đền thờ 18 Vua Hùng/đền Thượng)
3.b. Luật Câu Đối Phú:
- Chữ cuối 2 vế phải theo luật bằng, trắc. Chữ cuối vế trên là
vần
bằng th́ chữ cuối vế dưới phải là vần trắc, hoặc ngược lại.
- Chữ cuối của một vế và chữ cuối của tất cả các đậu câu (tất cả
các đoạn phía trước đoạn cuối cùng, kể cả đoạn đầu) phải theo
luật
bằng trắc: Nếu chữ cuối của vế vần bằng th́ chữ cuối của tất cả
đậu câu phải là vần trắc, và ngược lại.
II. CÁC LOẠI CÂU ĐỐI
Được phân loại theo ư nghĩa, câu đối gồm các loại sau đây:
1. Câu Đối Các Dịp Vui, Buồn:
làm trong những dịp vui như
chúc thọ, thi đỗ, đám cưới, nhà mới, thăng quan tiến chức, v.v.
hoặc trong dịp tang ma, khóc người thân:
- Mừng bạn đỗ đại khoa:
Nhất cử đăng Hoàng Giáp Toàn gia vô bạch đinh (8)
- Phúng viếng người chết:
Bác đă về rồi, đời đáng chán!
Tôi c̣n ở lại, rượu cùng ai?
(Tản Đà)
- Khóc vợ:
Nhà chỉn rất nghèo thay, nhờ được bà hay lam hay làm, thắt lưng
bó que, sắn váy quai cồng, tất tưởi chân nam chân chiêu,
v́ tớ đỡ đần trong mọi việc
Bà đi đâu vội mấy, để cho lăo vất va vất vưởng, búi tóc củ hành,
buông quần lá tọa, gật gù tay đũa tay chén, cùng ai
kể lể chuyện trăm năm
(Nguyễn Khuyến)
2. Câu Đối Thờ:
tán tụng công đức tổ tiên, tiền nhân, thần thánh
để treo trước bàn thờ ông bà, đ́nh chùa, miếu mạo:
- Câu đối thờ ông bà:
Kiếm một cơi trầu thưa với cụ
Xin đôi câu đối để thờ ông (9)
(Nguyễn Khuyến)
- Treo ở đền Hùng Vương Phú Thọ:
Có tổ có tôn, có tôn có tổ, tổ tổ tôn tôn, tôn tổ cũ
C̣n non c̣n nước, c̣n nước c̣n non,
non non nước nước, nước non nhà
3. Câu Đối Tự Thuật/Tự Thán:
dán hoặc treo ở chỗ ngồi chơi,
nơi trà đàm, thư pḥng:
- Cáo quan về quê sống:
Quan chẳng quan th́ dân, chiếu trung đ́nh ngất ngưởng ngồi trên,
nào ĺnh nào cả, nào bàn ba, xôi làm sao, thịt làm sao, đóng góp
làm sao, thủ lợn nh́n lâu trơ cả mắt
Già chẳng già th́ trẻ, đàn tiểu tử nhấp nhô đứng trước, này phú,
này thơ, này đoạn một, bằng là thế, trắc là thế, lề lối là thế,
mắt gà đeo măi mỏi bên tai
(Nguyễn Khuyến)
- Tự vịnh khi chưa thành đạt:
Chị em ơi! ba mươi sáu tuổi rồi, khắp đông tây nam bắc bốn
phương trời, đâu cũng lừng danh công tử xác
Trời đất nhẻ! gắng một phen này nữa, xếp cung kiếm cầm thư vào
một gánh, làm cho nổi tiếng trượng phu kềnh
(Nguyễn Công Trứ)
- Cảnh buồn dạy học tỉnh lẻ:
Nhà lá ba gian, một thày, một cô, một chó cái
Học tṛ dăm đứa, nửa người, nửa ngợm, nửa đười ươi
(Cao Bá Quát)
4. Câu Đối Tức Cảnh:
nhân cảnh trước mắt mà làm ngay câu đối:
- Trượt té xoạc chân:
Giơ tay với thử trời cao thấp
Xoạc cẳng đo xem đất vắn dài
(Hồ Xuân Hương)
- Cảnh thanh nhàn trăng thanh, gió mát:
Gió tựa tường ngang, lưng gió phẳng
Trăng nḥm cửa sổ, mắt trăng vuông
5. Câu Đối Đề Tặng:
- Tiệm tóc:
Cười phấn cợt son, tô điểm tóc tai người tứ xứ
Mài dao đánh kéo, mở mang mày mặt khách năm châu
- Hàng thợ nhuộm:
Đă chót nhúng tay, xấu đều hơn tốt lỏi
Quí hồ thuận mắt, thắm lắm lại phai nhiều
6. Câu Đối Trào Phúng:
- Cợt một ông Chánh Tổng bị cách mới được
phục chức và có nhà mới:
Nhất cận thị, nhị cận giang, thử địa khả phong giai tị ốc
Sống ở làng, sang ở nước, mừng ông nay lại vểnh râu tôm (10)
(Nguyễn Khuyến)
- Bỡn một ông tên là Long bị chột một mắt mới đậu
Phó Bảng khoa thi Vơ:
Cung kiếm ra tay, thiên hạ đổ dồn hai mắt lại
Rồng mây gặp hội, anh hùng chỉ có một ngươi thôi
(Nguyễn Khuyến)
- Đùa nhà sư già rụng hết răng bị móm và chú tiểu nói ngọng:
Phất phát phóng phong phan, pháp phái phi phù phù phụng Phật
Căn căn canh cổ kệ, cao ca kỷ cứu cứu cùng kinh (11)
(Nguyễn Khuyến)
7. Câu Đối Chiết Tự:
(Chiết = bẻ găy, phân ra, tách ra, Tự = chữ)
nghĩa là lấy ra từng nét hoặc từng phần rồi thêm vào một hay
nhiếu
nét khác của một chữ Hán và đặt thành câu đối:
Chữ Đại là cả, bỏ một nét ngang, chữ Nhân là người, chớ thấy
người sang bắt quàng làm họ
Chữ B́ là da, thêm ba chấm thủy, chữ Ba là sóng,
chớ thấy sóng cả mà ngă tay chèo (12)
8. Câu Đối Tập Cú:
lấy những câu có sẵn trong sách hoặc
tục ngữ ca dao để làm câu đối:
Tính ông hay, hay tửu hay tăm, hay nước chè đặc, hay nằm ngủ
trưa, tuổi ngoại sáu mươi c̣n mạnh khoẻ
Nhà ông có, có bàu có bạn, có ván cơm xôi, có nồi cơm nếp,
bày ra một tiệc thấy linh đ́nh
9. Câu Đối Tết:
dán nhà, đền, chùa vào dịp tết Nguyên Đán:
Tối ba mươi, khép cánh càn khôn, ních chặt lại
kẻo ma vương đem quỉ tới
Sáng mồng một, lỏng then tạo hóa, mở toang ra
cho thiếu nữ rước xuân vào
(Hồ Xuân Hương)
Chiều ba mươi, nợ hỏi tít mù, co cẳng đạp thằng Bần ra cửa
Sáng mồng một, rượu say túy lúy, giơ tay bồng ông Phúc vào nhà
(Nguyễn Công Trứ)
Ngoài các loại câu đối trên c̣n có vài loại linh tinh khác như
câu
đối dùng dán nơi công đường, câu đối nói lái…Có câu đối vế ra
thật khó, chưa có ai đối được cho chỉnh như 2 vế ra dưới đây:
Da trắng vỗ b́ bạch (13)
(Đoàn Thị Điểm)
Cha con thày thuốc về quê, gánh một gánh hồi hương phụ tử.(14)
Câu đối đơn giản so với các loại thơ văn khác. Vỏn vẹn chỉ có 2
câu, nhưng chữ nghĩa trong câu đối cô đọng, đăi lọc như lối chọn
từ trong thơ. Câu đối hay có văn phong tự nhiên, phóng khoáng
thoát ra ngoài khuôn sáo, câu văn mạch lạc, rơ ràng, chữ dùng
chính xác, gợi h́nh tạo được âm hưởng, đọc lên nghe
gịn giă, sang sảng.
Ngày xưa khi Hán học c̣n thịnh hành, câu đối rất phổ quát trong
dân gian. Câu đối được treo trong nhà, hai bên bàn thờ ông bà,
nơi
công đường, đ́nh chùa, miếu mạo. Câu đối được dùng trong việc
quan hôn tang tế. Người ta thường sử dụng câu đối trong các dịp
vui buồn: chúc thọ, thăng quan tiến chức, mừng thi đỗ, buồn hỏng
thi, viếng người chết, khóc bạn hữu, vợ con… Người nào được
một nhà khoa bảng tặng cho đôi câu đối là một vinh hạnh. Dịp Tết
nhiều người đi nhờ hoặc thuê một ông đồ chữ tốt viết giúp cho
câu
đối để treo trước cổng hay trong nhà. Ngoài ra, trong việc bang
giao với Trung Hoa, giai thoại đối đáp giữa ta và xứ Tàu cho
thấy
câu đối đă giúp phần nào trong việc bảo vệ quốc thể.
CHÚ THÍCH
(01) Sau này, từ khi có Chữ Quốc Ngữ, để cho dễ đọc câu đối chữ
Việt được treo ngược lại với lối treo câu đối chữ Nho, vế trên
(hay
vế ra) ở bên trái, vế dưới (hay vế đối) ở bên phải của người
đứng
nh́n đọc câu đối.
(02) Hoàng Tích Chu, chủ bút báo Đông Tây ở Hà Nội hay lui tới
phố Khâm Thiên v́ quen thân với bà Đốc Sao là chủ nhà hát cô
đầu mặc dù ông không biết đánh trống ả đào và bà chủ cũng chưa
hề gơ phách bao giờ. Có một câu đối diễu cợt hai người khi thấy
họ Hoàng giơ cao roi chầu đánh mấy tiếng trống dạo “Tom! Tom!,
Tom! Tom!” mà âm thanh từa tựa như:
Đông Tây! Đông Tây!
Trong khi bà Đốc gơ dịp phách đáp lại kêu “lát chát, lát chát”
âm thanh nghe na ná như:
Vắng khách! Vắng khách!
Câu đối đùa bỡn dí dỏm ở chỗ chữ “đông” là đông đúc, “đông
Tây” c̣n có nghĩa là “nhiều người Pháp”, vế dưới chữ “vắng” đối
với “đông”, “khách” c̣n có nghĩa là người Tàu, “vắng khách” là
“ít Tàu” đối với “nhiều Tây”. Thêm nữa, Đông Tây là tên tờ báo
của Hoàng Tích Chu, c̣n vắng khách chỉ sự ế ẩm nhà
cô đầu của bà Đốc Sao.
(03) Kỳ kư: tên 2 loại ngựa quí; Tang bồng: gỗ dâu và cỏ bồng,
ngày xưa cung làm bằng gỗ dâu, tên bằng cỏ bồng, thường đi đôi
với chữ hồ thỉ, chỉ chí trai vẫy vùng ngang dọc.
(04) Trần Bích San sinh năm 1838 theo học Hoàng Giáp Tam
Đăng Phạm Văn Nghị cùng với Nguyễn Khuyến, đỗ Tam Nguyên
dưới thời vua Tự Đức. Năm 1875 ông làm Tuần Phủ Hà Nội, Linh
Mục Trần Lục (tên thật là Trần Hữu Triêm) mới được phong làm
Khâm Sai Tuyên Phủ Sứ từ Phát Diệm lên thăm. Trong lúc tṛ
truyện, muốn thử tài vị Tam Nguyên, Linh Mục Lục đưa ra một vế
câu đối nói thác đi là đă nghe được muốn đối nhưng khó quá,
nhân dịp gặp nhà đại khoa nhờ đối giùm. Vế ra như sau:
Ba cụ ngồi một cỗ, cụ đủ điều cụ chẳng sợ ai
Vế ra rất khó v́ có tới 3 chữ “Cụ” với 3 nghĩa khác khau. “Cụ”
là
cụ đạo, tiếng gọi các Linh Mục ở miền Bắc, “Cụ” cũng có nghĩa là
sẵn sàng, “Cụ” c̣n có nghĩa là sợ hăi. Ư và lời tỏ ra vừa ngạo
mạn,
vừa đắc ư của người đang gặp thời. Trần Bích San từ chối v́ e
rằng
vế đối khiếm nhă. Linh Mục Lục cho rằng Trần Bích San không
đối nổi nên càng nài ép, nại cớ đây là chuyện văn chương văn
hành
công khí, không có ǵ phải e ngại. Trần Bích San lúc đó mới bèn
ứng khẩu đối lại:
Một đạo há hai đường, đạo trộm cắp đạo c̣n nói láo
Dùng chữ “Đạo” đối với chữ “Cụ” là tuyệt hay. Chữ “Đạo” cũng
có 3 nghĩa: “Đạo” là cố đạo tiếng dùng gọi các Linh Mục, “Đạo”
cũng có nghĩa là con đường, “Đạo” c̣n có nghĩa là trộm cắp. Ư và
lời mỉa mai kẻ tu hành không giữ được đạo hạnh, xu thời theo
thực
dân Pháp không biết xấu hổ với đất nước mà c̣n lên mặt đắc chí.
(05) Cạm Bẫy Người, Giông Tố, Số Đỏ, Trúng Số Độc Đắc, Dứt
T́nh, Không Một Tiếng Vang là tên các tác phẩm của
Vũ Trọng Phụng
(06) Ngô Th́ Nhiệm, con Ngô th́ Sĩ, đỗ tiến sĩ khoa Ất Mùi
(1775)
đời vua Lê Hiển Tông nhà Hậu Lê, là một danh sĩ Bắc Hà. Khi
được Ngô Văn Sở ngầm báo Vũ Văn Nhậm có ư làm phản,
Nguyễn Huệ đem quân ra Bắc lần thứ 2 (1788) bắt Nhậm và giết
đi. Bắc B́nh Vương ở lại đặt các quan lục bộ và trấn thủ, để Lê
Duy Cẩn làm giám quốc, chủ tŕ các việc tế lễ, dùng Ngô Th́
Nhiệm làm Lại Bộ Tả Thị Lang. Đổi đặt quan quân, chỉnh đốn mọi
việc xong, Nguyễn Huệ về Nam, để Ngô Văn Sở ở lại giữ Bắc Hà.
Khi quân Tàu sang xâm chiếm nước ta vua Quang Trung đem quân
ra Bắc đại phá quân Thanh vào ngày Tết Nguyên Đán năm Kỷ Sửu
(1789), rồi sai Ngô Th́ Nhiệm viết thư xin giảng hoà. Sau đó mọi
việc giao thiệp với nhà Thanh trao cho ông và Phan Huy Ích đảm
trách. Năm 1792 ông được cử làm Chánh Sứ sang Tàu. Khi
Nguyễn Ánh lấy được Thăng Long, ông bị bắt và giao cho Đặng
Trần Thường trị tội (ông và Thường vốn là bạn học thuở nhỏ và cả
2 đều nổi tiếng hay chữ, Thường theo pḥ Chúa Nguyễn). Thường
cho giải ông và Phan Huy Ích ra trước Văn Miếu, trước khi sai
lính
đánh đ̣n, ông và Thường đă đối đáp với nhau bằng câu đối trên.
Ông bị đ̣n đau nên khi được đưa về quê th́ mất.
(07) “Minh tiên vương chi đạo dĩ đạo” nghĩa là làm sáng tỏ cái
đức
của vua đời trước mà noi theo. “Tiên thiên hạ nhi ưu chi ưu”
nghĩa là lo trước những điều lo của mọi người.
(08) Hoàng Giáp: Tiến Sĩ đệ nhị giáp. Bạch đinh: chân trắng. Thi
một lần đỗ ngay Tiến Sĩ, cả nhà ai cũng có bằng cấp,
chức vị, phẩm hàm.
(09) Sắp tới ngày Tết người hàng xóm sai con đem một cơi trầu
sang xin Tam nguyên yên Đổ một đôi câu đối về thờ ông bà. Lúc
đó Nguyễn Khuyến đang đứng bên bờ dậu đă nghe biết,
cười bảo người con:
- Thôi, ta chẳng phải làm nữa, bố anh đă làm rồi!
Người con ngơ ngác không hiểu, Nguyễn Khuyến thong thả đọc
cho đôi câu đối giống như lời người bố đă dặn con:
Kiếm một cơi trầu thưa với cụ.
Xin đôi câu đối để thờ ông
(10) “Nhất cận thị, nhị cận giang”: thứ nhất gần chợ, thứ nh́
gần
sông. Tị ốc: do câu “Đường ngu chi thời, khả tị ốc nhi phong”
nghĩa là về đời Đường Ngu nước có nhiều người hiền nên nhiều
nhà ở liền vách nhau đều được khen thưởng. Vế trên toàn chữ Hán,
vế dưới toàn chữ Nôm, đây là câu đối độc đáo nhất trong
kho tàng câu đối của nuớc ta.
(11) Câu đối này Nguyễn Khuyến làm để diễu cợt chú tiểu nói
ngọng và nhà sư già ở chùa Đọi thuộc tỉnh Hà Nam thiếu đạo đức,
tin vào bùa phép bậy bạ. Hai câu chữ Nho dịch nôm có nghĩa là:
Phất phơ cờ phướn bay trước gió, đạo pháp làm phép đốt bùa,
bùa đem thờ Phật
Oang oang ḥa giọng đọc kệ cổ, cất cao tiếng nghiền ngẫm kinh,
nghiền ngẫm đến cùng
Câu đối rất hợp với cảnh chùa nhưng khi đọc lên th́ vế trên rơ
ra là
giọng nói phều phào của vị sư già bị móm rụng hết răng, vế dưới
đúng là tiếng nói ngọng líu ngọng lo của chú tiểu phát âm sai
một
số chữ.
(12) Chữ Hán “Đại” (lớn, cả) nếu lấy đi nét ngang ở trên th́
thành chữ “Nhân” (người). Chữ “B́” (da) thêm 3 chấm thủy bên
trái thành chữ “Ba” (sóng).
(13) “Da trắng” cũng là “B́ bạch”. B́ bạch vừa là danh từ vừa là
động từ, đọc lên có âm thanh như tiếng vỗ vào da.
(14) “Hồi hương” = về quê; “Phụ tử” = cha con. Nhưng cả 2 chữ
c̣n là tên hai vị thuốc Bắc nữa.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
- Bảo Vân & Quỳnh Liên Tử,
Giai Thoại Câu Đối,
nxb Quê
Hương, Canada, 1983.
- Dương Quảng Hàm,
Văn Học Việt Nam,
nxb Viet Nam
Foundation tái bản, Virginia, Hoa Kỳ 1977.
- Dương Quảng Hàm,
Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển,
nxb Trung
Tâm Học Liệu, Bộ Giáo Dục tái bản lần thứ 9, Sàig̣n, 1968.
- Dương Quảng Hàm,
Việt Nam Văn Học Sử Yếu,
nxb Bộ Giáo
Dục tái bản, Sàig̣n, 1968.
- Lăng Nhân,
Chơi Chữ,
nxb Zieleks, Texas, Hoa Kỳ, 1978.
- Lăng Nhân,
Giai Thoại Làng Nho,
nxb Nam Chi Tùng Thư,
Sàig̣n, 1966.
- Lê Kim Ngân, Vơ Thu Tịnh, Nguyễn Tường Minh,
Văn Học Việt
Nam Thế Kỷ Thứ XIX,
Phần Cổ Văn, nxb Văn Hiệp, Sàig̣n, 1960.
- Ngô Đức Thọ, Nguyễn Thúy Nga, Nguyễn Hữ Mùi,
Các Nhà
Khoa Bảng Việt Nam 1075-1919,
nxb Văn Học, Hà Nội, 2006.
- Nguyễn Văn Ngọc,
Câu Đối,
nxb Vĩnh hưng Long, Hànội, 1931.
- Phạm Thế Ngũ,
Việt Nam Văn Học Sử Giản Ước Tân
Biên,
quyển 2, nxb Quốc Học Tùng Thư, Sàig̣n, 1962.
- Trần Trọng Kim,
Việt Nam Sử Lược,
quyển 2, nxb Vĩnh &
Thành, Hànội 1928, Bộ Giáo Dục tái bản, Sàig̣n, 1971.
NewEditor Gịng Bách Việt__